字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读36 (第2/3页)
么绝望。”“另外,如果你想让凯瑟琳.威洛比在世俗面前显得好看些,就得考虑安抚姑母的两个女儿,以便她们能在你获得宗教特赦时,说出对你有利的话。”威廉.都铎缓缓道出自己的第二个计划:“让凯瑟琳.威洛比和她的子女放弃萨福克公爵的所有财产和爵位,将我的两位表姐列为你的主要遗产受益人。当然,你可以稍微留一点给第二任夫人留下的两个女儿,前提是别让父亲发现你打着这个主意给凯瑟琳.威洛比母子留东西,不然你所做的一切都将前功尽弃。”威廉.都铎很清楚现在的亨利八世除了对萨福克公爵夫人的愧疚与怜爱,便是对萨福克公爵敢欺骗自己的愤怒:“你只有让一切都表现得像个意外,才能令父亲真正相信你是出于对血脉延续的渴求,才执意要保下凯瑟琳.威洛比母子的性命。至于遗产的分配,也是让父亲觉得你心里还有我姑母,还有他这个君王,同时也让我父亲在外人面前表现出为外甥女出头的架势,否则大家都不能退一步说话。”瞧着萨福克公爵若有所思的面孔,威廉.都铎漫不经心道:“反正凯瑟琳.威洛比小姐跟你是真爱,她总能理解你的难处,对吧!”一阵冷风从萨福克公爵的脖子边扫过,激起一阵鸡皮疙瘩。“就算没有爵位和遗产,她和你的儿子也有萨福克之子的头衔,你总有时间为自己的儿子保驾护航。”所以得更加尽心地保住威尔士亲王的地位,防止自己死后,凯瑟琳.威洛比母子彻底玩完。第35章第35章“这是什么意思?”看完萨福克公爵和解意愿的弗朗西丝.布兰登直接将东西摔到威廉.都铎的面前,丝毫不顾及威尔士亲王的颜面道:“你就是这么对待我母亲的?”一旁的埃利诺.布兰登虽然一如既往地拉着自己的姐姐,但那赤红的眼睛跟弗朗西丝.布兰登如出一辙:“这份协议简直是在羞辱我们的母亲,还有我们已故的兄弟。我绝不承认一个荡|妇是我们的继母。”“你们也不必承认这点。”面对布兰登姐妹的愤怒,威廉.都铎十分平静道:“根据萨福克公爵与我的协议,凯瑟琳.威洛比婚后不能住进韦斯索普大
上一页
目录
下一页