追声与循途_分卷阅读110 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   分卷阅读110 (第1/3页)

    词有两种。”穆康说,“你听的是拉丁语,而阿衍让苏希尔唱的,是德语。”

夏树:“意义上有区别?”

“区别很大。”穆康解释道,“一个是罗马天主教会的拉丁语祷文,一个是经由WalterScott的英文诗作简单翻译出的德语诗歌。”

夏树听得一愣一愣的:“原来如此。”

“这首歌是舒伯特写的,原作用的德语唱词,本名不叫AveMaria。”穆康说,“只不过因为唱词第一句是AveMaria,所以才有了AveMaria这个别称。”

夏树:“本名叫什么?”

穆康:“德语是EllensdritterGesang,翻译成英文是Ellen'sThirdSong。”

夏树试探地问:“和一个叫做……Ellen的人有关?”

“EllenDougs,一位苏格兰贵族女孩儿。”穆康说,“德语唱词讲述的就是她的故事。”

夏树点点头,表示自己在听。

“故事很长,但是跟这首歌有关的剧情很简单。”穆康说,“Ellen被叛军追赶,和父亲一起逃到一座山洞里。整座山都被想抓她的人包围了。”

夏树的表情渐渐变了。

穆康:“女孩儿孤立无援、走投无路,只好用歌声向圣母祷告,祈求她的帮助。”

夏树:“然后……”

“她的歌声传向四方,传到了追她的人的耳边。”穆康看着夏树,郑重地说,“于是那些人退去了。”

夏树没想到音乐背后还有这样一幅景象。

他沉默了好一会儿,若有所思地说:“原来是这样。”

“一个是被困在山洞中的Ellen,一个是被困在洪水中的苏希尔。”穆康问道,“二者是不是很像?”

“是啊。”夏树喃喃道。

穆康:“虽然旋律相同,但拉丁语版本和德语版本的演绎方法全然不同。”

夏树思索道:“因为前者是教堂里的圣咏,而后者是绝境中的求助。”。

“领悟得不错。”穆康点点头,“帕瓦罗蒂的版本之所以那么优美神圣,是因为他在歌颂真正的AveMaria。”
加入书签 我的书架






上一章 目录 下一页