分卷阅读199 (第1/3页)
有外国人的口音,卡茨契非常精准的念出了和晖的姓氏。“......”和晖这边,倒是沉默了。他的俄罗斯户口就是卡茨契·戈连科,因为当时渣爹不知是谁,知道了后也不想顶着渣爹的名字,便直接去掉了父称。俄罗斯的姓名组成是这样的:名父名姓氏名字是卡茨契没问题,姓氏是戈连科......一般会冠以父姓,但母姓也没有啥问题。继承父亲名字的同时,男孩会在父名只后加上“维奇”的后缀,女孩则会加上“耶夫娜”。而令和晖奇怪的,正是中间的父名——莫里斯克。他“父亲”是叫莫里斯克?莫里斯克的发音与莫斯科很是相像。「莫斯科旅馆」捡回收养了卡茨契,说「莫斯科旅馆」是卡茨契的父亲并不为过,但如果把莫斯科维奇当做父名放进名字里,那就略显怪异了。因此在知晓一些过去的士兵看来,卡茨契是把「莫斯科旅馆」用另一种方式刻在了自己的名字里。但和晖认为,并不是这样的。不如说他一开始就没往「莫斯科旅馆」那边想。Mоллюски(莫里斯克)俄语有一个名词моллюск,代表软体动物。再补充一个冷知识:蛤蜊,蛤蜊总科,帘蛤目,双壳纲,软体动物门。......作为一个「自己」身上有着彭格列血脉的知情人,他怎么能不往那边想!意大利语的彭格列是蛤蜊的意思,俄语的莫里斯克也有蛤蜊的意思啊!如果和晖的想法是正确的话,卡茨契这个取名风格就是:名父姓母姓与传统的:名父名父姓换是有点差别的。卡茨契·戈连科同样是自己的名字,但排除这两个称呼,直接喊卡茨契“莫里斯克维奇”......在和晖看来,这就相当于在喊“彭格列”啊!啊,心好累。“你,有爱称什么的吗?”他真的不想喊「自己」彭格列啊。卡茨契原地站着,不说话。“就,那个啊......我知道的比较多,牵扯到意大利那啥的称呼,换是算了吧?”
上一章
目录
下一页